ANA BLANDIANA, 2017
APOLLO
Soarele de apoi (2000)
Vino, tras de delfini, Cu cithera în mâini, Printre valuri mereu călătoare Venind să contemple Zeul unor altare Cu statui şi stăpâni Şi cu oase, uscate la soare, de temple. Vino lin, lunecând printre morţii de piatră Ferecaţi în muzee, fără milă-admiraţi, Pe când greul pământului de sub marmure latră Hexametrii uitaţi. Vino, Doamne, să vezi poezia săracă Şi poeţii căzuţi sub istorie blestem, Vino, gol şi frumos, şi de ţi-e frig, îmbracă Haina strâmtă-a acestui poem.
|
From The Sun of Hereafter (2000)
Return, drawn by dolphins to this strand, Cradling the cither in your hands, Lapped by the ever-moving waves that come To contemplate the god Of these altars With statues and masters And with bones of temples, burnt by the sun. Come softly. Steal in among the stony dead Entrapped in museums, and admired without piety, While the earth’s weight barks out symmetries Of meters forgotten, beneath these marble heads. O Lord, come witness the poetry impoverished And poets fallen under history’s implacable curse. Beautiful and naked, come. And should you shiver With the cold, take on the narrow clothing of this verse. |
SĂMÂNȚA Refluxul sensurilor (2004)
M-am gândit la ea relativ des Şi la vârste diferite, Fără spaimă, fără mândrie, Fără ruşine, Nici eroism, nici păcat. Apropiere bruscă De o lumină Atât de greu de definit Pentru că singură există Fără început şi fără sfârşit. Şi totul se naşte din ea, Pentru că numai ea, cea eternă, Ştie să păstreze eterna sămânţă Semănându-mă Întinzându-mă de bună voie În pământ. |
SEED From Ebb of the Senses (2004)
I have pondered it a lot, And at different ages, Without any fear, without any pride, Without any shame Or bravery or sin. The sudden approach Of a light That is so hard to define Because it exists alone With no beginning or end. And everything is born of it, Because it only, the eternal, Is able to preserve the eternal seed By sowing me, Scattering me freely Over the earth.
|
Translated by Paul Scott Derrick and Viorica Patea