Going Up the Sun Terrace
Ezra Pound's compounds
in the OED
Ezra Pound. Posthumous Cantos.
Ed. Massimo Bacigalupo.
Manchester: Carcanet Press, 2015.
Ezra Pound’s Posthumous Cantos collects unpublished pages of his great poem, drawn from manuscripts held in the archive at Yale’s Beinecke Library and elsewhere. They are assembled by Pound’s Italian translator, the critic and scholar Massimo Bacigalupo, into a companion book to The Cantos, running from 1917 to 1972 and including the Cantos he wrote in Italian in 1944-5. An Italian edition was published in 2002 and revised in 2012. This is the first English edition of a crucial part of the Pound canon. Posthumous Cantos is arranged to reflect the eight phases of the Cantos’ composition. Pound’s writing suffered the consequences of the turbulent history of his century. World War I left the cultural world he came to Europe for in ruins; and the aftermath of the World War II in which he took a contrary side, made his work, like his life, discontinuous, a sequence of brilliant moments and profound ruptures.
From the Introduction:
“The text of The Cantos as published is only the tip of an iceberg of mostly unpublished material: notebooks, typescripts, proofs. At times Pound really forgot memorable passages among his drafts, though generally he proved a good judge in choosing what to preserve and what to discard. The present volume offers a selection from this abundant material, based on criteria of quality, accessibility, and documentary interest.” (xii)
The volume contains glosses and an extensive chronology.
Find it on amazon: here
Going Up to Sun Terrace:
A Tribute to Ezra Pound, and Li Po’s “Shangyangtai”
A Visual/Verbal book by Thomas Ingmire, poetry by David Annwn.
2015 marks the 130th anniversary of Ezra Pound’s birth and the 100th anniversary of his beginning to write THE CANTOS. David Annwn, with his poem, "Going Up to Sun Terrace," pays tribute to these anniversaries and to the influence Pound has had on his own work. His poem also makes a link to Li Po, the famous Chinese poet and calligrapher who, in 744, wrote a poem with the same title. The foldout spread in this book is a recreation of Li Po’s extraordinary calligraphy of the poem. The work is the only surviving example of Po’s calligraphy. “The River Merchant’s Wife,” translated from Chinese by Pound, embraces the tie between the three poets.
The books include includes exquisite calligraphy versions, by Ingmire, of Annwn’s original poem, as well as Pound's “The River-Merchant's Wife: A Letter,” and Li Po's “Shangyangtai.”
The book is printed in an edition of 50. Each book cover is an original ink and collage drawing by Thomas Ingmire. The book dimensions are 5" x 6.5" 18 pages, and costs $165.00.
To see images of the book go here
The book can also be purchased here
ON THE WEB
Pound’s Compound Coinages in the OED
news received from Archie Henderson
man-filled, many-fingered, many-twined, mass graves, mist-wrought, mud-slings,
neo-nietzschean, nerve-wracked, night-wonder,
pre-malthusian, press-bosses, pug-bitch,
rag ends, rain-blur, rain-ditch, rain-tears, rain-cold, re-beams, red-gilded, rhyme scheme, ribbon-clerk, ring-having, river-bridge, river-marsh, rowing sticks,
salt-bright, salt-wavy, sand-stretch, sea-surge, sea-fellow, seven-towered, six-holed, smooth-oiled, spear-print, spirit tower, spur-clinks, squirrel-headedness, stone-cliffs, stone-bright, suet-headed, sun-film, sun-driven, sun-fed, sun-gold, swan-flight, swollen-eyed, sword-hate,
wheat-wine, white-stockinged, wind-streak, wing-flapping.
Note: Image created courtesy of Taxedo, © 2015