Pound Ezra. Dante. A cura di Corrado Bologna and Lorenzo Fabiani. Venezia: Marsilio, 2015.

rsz dante

 

 

 

 

 

 

 

Dante è la grande “scoperta” del Novecento. A capirlo, ripensarlo, perfino riscriverlo, furono anzitutto i grandi poeti: Pound, Eliot, Mandel’štam, Borges. In questo libro torniamo ad ascoltare la voce autentica del primo fra tutti e di tutti maestro, Ezra Pound, che Eliot definì, con formula dantesca, “il miglior fabbro”. Originariamente preparato da Vanni Scheiwiller per festeggiare gli ottant’anni del poeta, il libro era rimasto sempre solo un “sogno editoriale”. Oggi, riscattato da mezzo secolo di silenzio, prende vita, offrendo intatta la meraviglia di un pensiero critico e poetico decisivo. “Un libro di Ezra Pound su Dante - si legge nell’introduzione al volume - è uno scrigno di idee e di punti di vista sulla poesia. […] Pound ci stupisce, perché sembra aver pensato prima di noi quel che noi ora pensiamo su Dante: e invece quel che oggi noi pensiamo nasce spesso dalle sue idee e scorre fino a noi lungo rivoli carsici, in un’attività di scrittura fitta e dispersiva, che questo libro contribuisce, infine, a rendere unitaria”.

 

Dante is the great ‘discovery’ of the twentieth century. Before anyone else it was the great poets (Pound, Eliot, Mandelstam, Borges) who understood, reimagined, and even ‘rewrote’ him. In this book we go back and listen to the authentic voice of the first among all, and the teacher of all, Ezra Pound, whom Eliot defined with a Dantean formula, “il miglior fabbro.” Originally prepared by Vanni Scheiwiller to celebrate the poet’s eightieth birthday, the book has since remained only an “editorial dream.” Today, released from half a century of silence, it comes to life, offering the still-intact wonder of a decisive critical and poetical thought. “A book by Ezra Pound on Dante,” we read in the introduction to the volume, “is a treasure-trove of ideas and perspectives on poetry. […] Pound surprises us, because he seems to have anticipated what we now think about Dante: and instead, what we now think is often born amidst his ideas, and has flown towards us along hidden, suddenly emerging rivulets, in a thick and dispersive language that this book, ultimately, works to unify.”

 

INDICE [Contents]

            Copertina [Cover]

            Abstract – Autori [Abstract – Authors]

            Frontespizio [Frontispiece]

            Copyright [Copyright]

Il Dante di Ezra Pound: breve storia di un libro sognato di Corrado Bologna e Lorenzo Fabiani [The Dante of Ezra Pound: a Brief History of a Dream Book]

Nota al testo [Note on the Text]

Dante tra Pound e Eliot [Dante between Pound and Eliot] di Hugh Kenner

Da Lo Spirito Romanzo(1910) [From The Spirit of Romance]

            Lingua Toscana

            Dante

Da Canzoni (1911) [From Canzoni]

            To Guido Cavalcanti

            La Nuvoletta

            Rosa Sempiterna

Da Saggi Letterari (1954) [From Literary Essays]

            Cavalcanti (1910-1931)

            Inferno (1934)

Da “New English Weekly” e “Broletto” (1938) [From “New English Weekly” and “Broletto”]

            Purgatorio [Purgatory]

            Binyon: Salutiamo la traduzione pregevolissima della Divina Commedia [Binyon: We Welcome an Exquisite Translation of the Divine Comedy]*

Due lettere su Dante [Two Letters on Dante]

            Lettera di Ezra Pound a Laurence Binyon – 22 aprile 1938 [Letter from E.P. to Laurence Binyon – 22 April 1938]

            Lettera di Ezra Pound a Laurence Binyon – 4 maggio 1938 [Letter from Ezra Pound to Laurence Binyon – 4 May 1938]

Nota di Luciano Anceschi [Note by Luciano Anceschi]

Appendice [Appendix]

            Guido Cavalcanti, Donna me prega

            Cino da Pistoia, Madonna la beltà vostro infollìo

            Guido Cavalcanti, Chi è questa che vèn, ch’ogn’om la mira

Rinvii Bibliografici [Bibliographic references]

Elenco dei manoscritti e delle edizioni a stampa citati in abbreviazione [List of manuscripts and published editions cited in Abbreviations]

 

____________

NOTE

* See the English translation of this article by Claudio Sansone in the current number of MIN.