Antonio Colinas
ENCUENTRO CON EZRA POUND
Debes ir una tarde de domingo, cuando Venecia muere un poco menos. A pesar de los niños solitarios, del rosado enfermizo de los muros, de los jardines ácidos de sombras, debes ir a buscarle aunque no te hable. (Olvidarás que el mar hunde a tu espalda las islas, las iglesias, los palacios, las cúpulas más bellas de la tierra. Que no te encante el mar, ni sus sirenas.) Recuerda: Fondamenta Cabalá. Hay por allí un vidriero de Murano y un bar con una música muy dulce. Pregunta en la pensión llamada Cici dónde habita aquel hombre que ha llegado sólo para ver gentes, a Venecia, aquel americano un poco loco, erguido y con la barba muy nevada. Pasa el puente de piedra, verás charcos llenos de gatos negros y gaviotas. Allí, junto al canal de aguas muy verdes, lleno de azahar y frutos corrompidos, oirás los violines de Vivaldi. Detente y calla mucho mientras miras. Ramo Corte Querina: ése es el nombre. En esa callejuela con macetas, sin más salida que la de la muerte, vive Ezra Pound.
Antonio Colinas. Sepulcro en Tarquinia, 1974
|
MEETING WITH EZRA POUND
You should go on a Sunday’s evening, when Venice dies a little less, among the solitary children, the rose pale sickness of the walls, the gardens of acid shadows, you must seek him, though he will not speak. (The sea behind will be forgotten as it sinks all islands, palaces and steeples, the most beautiful domes on earth. Do not be trapped by the mermaids and the sea.) Remember: Fondamenta Cabalá. There is a glass-maker from Murano and a bar of gentle tunes. Ask in an Inn by the name of Cici where dwells the man that has arrived to Venice from far to see these faces, that half mad tall American with a beard full of snow. Cross the stone bridge, you’ll see puddles filled with gulls and cats of black. There, by the canal of green green waters, full of blossom and corrupted fruit, you will hear Vivaldi’s violins. Stop and be silent, while you look. Ramo Corte Querina: that is the name. In that narrow street with flowerpots that can only lead to death lives Ezra Pound.
Translated by Borja Aquiló and Ben Clark, 2017 |